千千小说

千千小说>安徒生童话翻译作者 > 第22章 踩面包的姑娘 The Girl Who Trod on the Loaf(第3页)

第22章 踩面包的姑娘 The Girl Who Trod on the Loaf(第3页)

当她母亲哭泣着呼喊:“啊,英格!你给你母亲带来了多大的悲痛啊”时,她会说:“哦,我真不该出生!我母亲的眼泪现在也没用了。”

whenhermotherweptandexclaimed,“Ah,Inge!whatgriefthouhastcausedthymother”shewouldsay,“ohthatIhadneverbeenborn!mymother’stearsareuselessnow.”

然后她听到收养她的那些善良的人们所说的话,他们说:“英格是个有罪的女孩,她不珍视上帝的恩赐,反而把它们踩在脚下。”

Andthenthewordsofthekindpeoplewhohadadoptedhercametoherears,whentheysaid,“Ingewasasinfulgirl,whodidnotvaluethegiftsofGod,buttrampledthemunderherfeet.”

“啊,”英格想,“他们本应该惩罚我,把我所有的坏脾气都改掉的。”

“Ah,”thoughtInge,“theyshouldhavepunishedme,anddrivenallmynaughtytempersoutofme.”

有一首关于“那个为了不让鞋子弄脏而踩面包的姑娘”的歌被创作出来了,这首歌到处被传唱。

Asongwasmadeabout“thegirlwhotrodonaloaftokeephershoesfrombeingsoiled,”andthissongwassungeverywhere.

她的罪恶故事也被讲给小孩子们听,他们称她为“邪恶的英格”,还说她非常淘气,应该受到惩罚。

thestoryofhersinwasalsotoldtothelittlechildren,andtheycalledher“wickedInge,”andsaidshewassonaughtythatsheoughttobepunished.

英格听到了这一切,她的心变得冷酷,充满了怨恨。

Ingeheardallthis,andherheartbecamehardenedandfullofbitterness.

但是有一天,当饥饿和悲痛在她空虚的身躯里啃噬的时候,她听到一个天真无邪的小孩子在听关于虚荣、傲慢的英格的故事时突然哭了起来,并大声说:“但是她永远不会再上来了吗?”

butoneday,whilehungerandgriefweregnawinginherhollowframe,sheheardalittle,innocentchild,whilelisteningtothetaleofthevain,haughtyInge,burstintotearsandexclaim,“butwillshenevereupagain?”

她听到回答说:“不,她永远不会再上来了。”

Andsheheardthereply,“No,shewillnevereupagain.”

“但是如果她表示后悔,请求原谅,并且保证再也不这样做了呢?”小孩子问道。

“butifsheweretosayshewassorry,andaskpardon,andpromisenevertodosoagain?”askedthelittleone.

“是的,那样的话她也许可以上来;但是她不会请求原谅的。”这就是回答。

“Yes,thenshemighte;butshewillnotbegpardon,”wastheanswer.

“哦,我希望她会请求原谅!”孩子说,他为此非常难过。“我会很高兴的。如果她能再到这里来,我愿意放弃我的洋娃娃和我所有的玩具。可怜的英格!这对她来说太可怕了。”

“oh,Iwishshewould!”saidthechild,whowasquiteunhappyaboutit.“Ishouldbesoglad.Iwouldgiveupmydollandallmyplaythings,ifshecouldonlyehereagain.poorInge!itissodreadfulforher.”

这些充满同情的话深深触动了英格的内心深处,似乎对她有好处。这是第一次有人说“可怜的英格!”而没有提及她的过错。

thesepityingwordspenetratedtoInge’sinmostheart,andseemedtodohergood.Itwasthefirsttimeanyonehadsaid,“poorInge!”withoutsayingsomethingaboutherfaults.

一个天真无邪的小孩子在哭泣,在为她祈求怜悯。

Alittleinnocentchildwasweeping,andprayingformercyforher.

这让她感觉很奇怪,她自己也很想哭,但却发现自己哭不出来,这让她更加痛苦。

Itmadeherfeelquitestrange,andshewouldgladlyhaveweptherself,anditaddedtohertormenttofindshecouldnotdoso.

当她在这个一成不变的地方遭受痛苦的时候,地球上的岁月流逝,她听到自己的名字被提及的频率也降低了。

Andwhileshethussufferedinaplacewherenothingchanged,yearspassedawayonearth,andsheheardhernamelessfrequentlymentioned.

但是有一天,她听到一声叹息传进耳朵,还有这样的话:“英格!英格!你给我带来了多大的悲痛啊!我早就说过会这样的。”这是她垂死母亲的最后一声叹息。

butonedayasighreachedherear,andthewords,“Inge!Inge!whatagriefthouhastbeentome!Isaiditwouldbeso.”Itwasthelastsighofherdyingmother.

在这之后,英格听到她善良的女主人说:“啊,可怜的英格!我还能再见到你吗?也许我能,因为我们不知道将来会发生什么。”但是英格很清楚她的女主人永远不会来到那个可怕的地方。

Afterthis,Ingeheardherkindmistresssay,“Ah,poorInge!shallIeverseetheeagain?perhapsImay,forweknownotwhatmayhappeninthefuture.”butIngeknewrightwellthathermistresswouldneveretothatdreadfulplace.

时间过去了——一段漫长而痛苦的时间——然后英格又一次听到她的名字被念起,并且看到有两颗似乎很明亮的星星在她头顶上方闪耀。那是在人间即将闭上的两只温柔的眼睛。

time-passed—alongbittertime—thenIngeheardhernamepronouncedoncemore,andsawwhatseemedtwobrightstarsshiningaboveher.theyweretwogentleeyesclosingonearth.

自从那个小女孩为“可怜的英格”哀伤哭泣以来,已经过去了很多年。那个孩子现在已经是一位老妇人了,上帝即将把她带走。

manyyearshadpassedsincethelittlegirlhadlamentedandweptabout“poorInge.”thatchildwasnowanoldwoman,whomGodwastakingtohimself.

在生命的最后时刻,一生的经历常常会浮现在我们眼前;在这个时刻,这位老妇人想起了当她还是个孩子的时候,她是如何为英格的故事而流泪的,现在她为英格祈祷。

Inthelasthourofexistencetheeventsofawholelifeoftenappearbeforeus;andthishourtheoldwomanrememberedhow,whenachild,shehadshedtearsoverthestoryofInge,andsheprayedforhernow.

当这位老妇人的眼睛在人间闭上时,灵魂之眼却睁开看到了永恒的隐秘之事,然后,在她最后的思绪中英格如此清晰地浮现的她,看到了这个可怜的女孩已经沉沦得多么深。

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:离婚后,陆小姐马甲又掉了  综漫:库来西库,堂堂复活!  《我在东京当黄毛》 谷早陆川  别惹她,她可是蒋先生的小祖宗呀  凡人修仙之灵药铺  乡村小子的逆袭飞升路  历史直播:开局创死一位老祖宗  恋综:参加节目,前妻慌了  苦修三十年才突破?我直接献祭速通!  禅宗小子  纨绔世子爷  生而为人,于世  无敌天医  两界交易,开局泡面换人参  迷宫内外  我家小店通古今,我助女帝一统天下  年代文:从四合院秦家庄开局  开局女子监狱修仙:出狱秒杀一切  穿成绝嗣皇帝早死的崽  她的白月光  

已完结热门小说推荐

最新标签